Film Area

November 22nd (Fri) 2013 13:00-18:00
November 23rd (Sat) 201310:00-21:00 UDX 4F Theater 【Each time 1000Yen】
November 24th (Sun) 2013 10:00-18:00

MC: Takashi Shozaki & Midori Kida
Shozaki   MidoriKida2

Timetable
for screen:

  • Nov 22nd 13:00-15:00 Film(4) “Chiisana shitamachi – Sakura no uta – “
  • Nov 22nd 16:00-18:00 Lecture(1) “The image media – from silent movies to talking pictures -“
  • Nov 23rd 10:00-12:00 Lecture(4) “The world of Braam Jordaan – Deaf creator of animation -“
  • Nov 23rd 13:00-15:00 Lecture(2) “The image media – subtitles and captions for the Deaf and hard of hearing -“
  • Nov 23rd 16:00-18:00 Film(1) “The Great Passage”
  • Nov 23rd 19:00-21:00 Film(2) “Messages of Life -Twice as Many Persons with Disabilities Passed Away on March Eleventh-“,”3.11 Without Sound – There were Deaf People in the Disaster Area Too -“,”TSUMUGU”
  • Nov 24th 10:00-12:00 Lecture(4) “The world of Braam Jordaan – Deaf creator of animation -“
  • Nov 24th 13:00-15:00 Lecture(3) “Culture of Deaf life and views of society described on the movies”
  • Nov 24th 16:00-18:00 Film(3) “Takibi”
  • What’s film/movie that both deaf people and hearing people can enjoy together?
  • Screen many film works which portray lives of deaf people.
  • Create “Deaf Movie” in perspective of deaf people.

Lecture(1) “The image media – from silent movies to talking pictures -“

Nov 22nd 16:00-18:00 sign

Screen Most of silent cinema have no captions. Some films with sound/speech have translated caption and others have caption for deaf people/hard of hearing. “Translated caption” means one that was translated fron foreign language such as English into Japanese.
Speaker Mr. Yutaka Osugi in Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)

YutakaOsugi

movie movie

Lecture(2) “The image media – subtitles and captions for the Deaf and hard of hearing -“

Nov 23rd 13:00-15:00 sign

Screen With several kinds of caption.
Speaker Kazuki Shigeta in Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)
Guests tetsujiro Yamagami in Japanese(will be interpreted to Japanese)

Lecture(3) “Culture of Deaf life and views of society described on the movies”

Nov 24th 13:00-15:00 sign

Screen Japanese films with caption for deaf people/hard of hearing. Foreign films have translated captions.
Speaker Mr. Yutaka Osugi in Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)
movie1 namonaku

Lecture(4) “The world of Braam Jordaan – Deaf creator of animation -“

Nov 23rd 10:00-12:00
Nov 24th 10:00-12:00
 sign

Screen With foreign caption, if exits.
Speaker Braam Jordaan in International Sign(will be interpreted to Japanese)

me_at_work2

Braam Jordaan


Biography:Braam Jordaan (Full names: Johannes Abram Jordaan)

Braam Jordaan was born profoundly Deaf to Deaf parents in Benoni, Johannesburg. Upon graduation from De La Bat School for the Deaf, he was among the first in South African history to pass the Senior Certificate
Examinations (Mainstream) with A-Aggregate. He was offered a bursary to study Computer Arts at Universal Computer Arts Academy (UCAA). After graduating from UCAA, he worked for Wicked Pixels, Condor Capetown/Waterfront Studios. The clients included BMW, Coronation, Nampak, Mitsubishi, Yardley, Musica, World Wildlife Fund, Rabea Tea, American Eagle and Gra’.
He is perhaps best known for his enchanting one-minute animation entitled ‘The Rubbish Monster,’ which garnered no less than 12 awards, including Multichoice Vuka!, 11th Seoul International Cartoon & Animation Festival (SICAF), 5th KAFI and Animation Exchange Best of the Best.
‘The Rubbish Monster’ was featured in The Filmmakers’ Guide to South Africa: 10th Anniversary Edition as ‘The Review of the Decade’. It led to Cambridge University Press publishing his children’s book adaptation in
2009 and it is currently translated into a Swedish version called Skr’monstret.
His involvement didn’t stop with the publication, he is single-handedly promoting the book all over the world and has managed to sell twice as many copies as the next best-selling title in the Rainbow Reading Series – and there are 350 titles in the series.
He developed and animated a rabbit character for the world’s first online animated Sign Language Dictionary for the Deaf Culture Centre in Toronto, Canada, and Sipho the Lion, the official mascot of the XVI World Congress of the World Federation of the Deaf (WFD). He led the technical and marketing committees for the same congress. He also
conjured the visual effects and animation for Gallaudet University’s short film titled, ‘Gallaudet’ (2010). He specializes in film production and transfiguring creative concept into high-end and award-winning film,
animation, visual effects and the new media. He continues tirelessly to promote Sign Language and the Human Rights of Deaf people worldwide through his colorful spectrum of work. He is currently serving as a board member for
the World Federation of the Deaf Youth Section (2011 – 2015) and he is the winner of the DeafNation Inspiration Award for Visual Arts in 2012.

signVideo Message


Sipho_progress_news

Sipho_progress

rm_2

The Rubbish Monster

Film(1) “The Great Passage”

Nov 23rd 16:00-18:00 sign

Screen Japanese, audio commentary, caption for deaf people/hear of hearing.
movie

(C)2013 “The Great Passage” Production Committee

Film(2) “Messages of Life -Twice as Many Persons with Disabilities Passed Away on March Eleventh-“,
3.11 Without Sound – There were Deaf People in the Disaster Area Too –“,”TSUMUGU”

Nov 23rd 19:00-21:00 sign

Screen “Messages of Life” : Japanese Sign Language,Japanese ,Caption for deaf people/hard of hearing, Audio Guidance
“3.11 Without Sound” : Caption for deaf people/hard of hearing , Japanese Sign Language(comment) , Japanese(narration)
“TSUMUGU” : Japanese Sign Language , Japanese (part of comment),Caption for deaf people/hard of hearing.
Guest Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)
Life Imamura311 TUMUGU

Film (3) “Takibi”

Nov 24th 16:00-18:00 sign

Screen Japanese Sign Language,caption for deaf people/hard of hearing.(Mute)
Guest Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)

photo1
photo2

FukagawaTakibi1 FukagawaTakibi2

Film (4) “Chiisana shitamachi – Sakura no uta –

Nov 22nd 13:00-15:00 sign

Screen Japanese Sign Language,caption for deaf people/hard of hearing.(Mute)
Guest Japanese Sign Language(will be interpreted to Japanese)
Odate OdateShitamachiOmote2 OdateShitamachiUra2